|TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinWade–Giles||Transcriptions Standard Mandarin Hanyu Pinyin Liú Chángqīng Wade–Giles Liu Ch'ang-ch'ing Liú ChángqīngLiu Ch'ang-ch'ing|
|Hanyu Pinyin||Liú Chángqīng|
While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang (尋南溪常山道人隱居)
一路經行處， Walking along a little path, ;
莓苔見履痕， I find a footprint on the moss.
白雲依靜渚， A while cloud low on the quiet lake
春草閉閑門。 Grasses that sweeten an idle door.
過雨看松色， A pine grown greener with the rain;
隨山到水源， A brook that comes from a mountain source –
溪花與禪意， And, mingling with Truth among the flowers,
相對亦忘言。 I have forgotten what to say.